Türkçe çevirmen 3 / Переводчик турецкого 3. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа
В наличии
200 руб
Стоимость электронного издания – 200 рублей. Стоимость печатного черно-белого издания формата А4 с цветной обложкой (мягкий переплёт) – 502 рубля. Печатные издания можно заказать по телефону +7 925 184 37 07.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика — 120 Для ежедневного общения на общие темы — 2000 Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000 Чтение сложных текстов — 10 000 Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит1 376турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Аудирование
Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.
Свободное восприятие турецкой речи на слух
Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные Тел. 8 925 184 37 07 Skype: oliva-morales E-mail: oliva-morales@mail.ru
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Deniz tarafında bulunanı(тот, что сидел ближе к борту) şişmanca(довольно полным), açık kumral saçlı(со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü(с белым лицом) bir delikanlıydı(парнем был).
Комментарий автора перевода:
Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.
belki/ belki - ударная гласная в слове выделена и подчёркнута.
Упражнение 1 (1 376 слов и идиом)
Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
Bay patron / Господин начальник
Türlerin Kökeni (просхождение видов)
Önce (сначала) bir maymun(одна обезьяна) muz ağacından indi (слезла с пальмы), bir sopa aldı(взяла в руки палку) ve onunla (и ею) muzları devirmeye başladı (начала сбивать бананы).
Böylece (так) bir adam ortaya çıktı (появился человек).
Sonra (потом) başka bir maymun (другая обезьяна) muz ağacından indi (слезла с пальмы), bir sopa aldı (взяла в руки палку) ve bu adamı muzları kendisi için yere vurmaya zorladı (и заставила человека сбивать для неё бананы).
Patronlar böyle ortaya çıktı (так появились начальники).
Mehmet Kılıç(Мехмет Кылыч), «Kılıç Efendi: Güneşli Türkiye’den seçilmiş meyve ve sebzeler» adlı bir ofisin İcra Kurulu Başkanı olarak çalıştı (был Генеральным Директором конторы «Кылыч-эфенди. Отборные фрукты и овощи из солнечной Турции») ve tatilini yalnızca Anapa’da geçirmeyi tercih eden(предпочитая проводить свой отпуск исключительно в Анапе) bir Novosibirsk girişimcisi olarak sakin bir hayat sürdürdü (вёл спокойную жизнь новосибирского предпринимателя).
Отзыв успешно отправлен. Он будет проверен администратором перед публикацией.